The Inside Assyria Discussion Forum

=> Lost in Translation

Lost in Translation
Posted by Emil (Guest) squaremoon@emilsdiary.com - Thursday, November 10 2005, 15:03:09 (CET)
from 24.148.65.193 - 24-148-65-193.grn-bsr1.chi-grn.il.cable.rcn.com Commercial - Windows XP - Netscape
Website: http://www.emilsdiary.com/
Website title: Square Moon Diary of Emil Keliane

Are you DELIBERATELY trying to get me to come to Mexico and kick your arse?
By the way, I think your invitation in a prior e-mail for a bunch of us to come to the ranch is a fabulous idea! You got it!
And while I'm rehashing older threads- I'll publish something if you publish "Island". What a rare experience to have had, Farid. A gem of a story that begs to be resurrected from the very veins of time and timelessness.
You'll be pleased to know that tonight I am attending my first EVER writer's workshop here in wonderful Chicago. It is a twenty-something-year-old forum that is made available for FREE to all-level writers of the LGBT community. The group puts out an annual anthology of selected works called "On The Rocks". I have no doubt that I'll be published in it, as well as in the group's e-zine, which publishes online quarterly.
So there!
Of course, I'll be reading from "Square Moon" and publishing excerpts, as my diary is my only child. Not only that but it's good, really good. Not only that but I would love to create a new and legitimate category in book stores everywhere. Not BIOGROPHY or AUTOBIOGRAPHY, but DIARY.
Why is it that celebrities and politicians get to tell their story when everyday heroes go unsung, if you will? Teachers. Mothers. Queer youth. Ethnic groups. Iraqi children. Etc. Fuck the celebrity machine. The political press.
Let's give the PEOPLE their voice, without having to "fictionalize" our adventures.
Anyway...
As far as your translation of Rumi goes- I don't like, it, Farid. There are PLACES and INSTANCES where I prefer your translation. But not enough. You're taking something away from the "teachings" aspect of Rumi. Isn't teaching kind of wordy, exemplary?
In fact, I feel that your translation is more CONTEMPORARY than Barks'. It seems to cut corners, shorten, wrap things up in a neat little package, severs the intimacy of the piece, the conversational, story-telling nature of Rumi, as I understand him.
And to take the word "sweethearts" out, Farid. I KNOW it SOUNDS odd in English. But Imagine it in Persian. Aziz. Azizam. Aziza. I can certainly hear a "taller" camel saying that as he casually masticates the "luscious tuft".
Nice try, but I don't buy it, buddy.



---------------------


The full topic:



Content-length: 2688
Content-type: application/x-www-form-urlencoded
Accept: text/xml,application/xml,application/xhtml+xml,text/html;q=0.9,text/plain;q=0.8,image/png,*/*;q=0.5
Accept-charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7
Accept-encoding: gzip,deflate
Accept-language: en-us,en;q=0.5
Connection: keep-alive
Cookie: *hidded*
Host: www.insideassyria.com
Keep-alive: 300
Referer: http://www.insideassyria.com/rkvsf4/rkvsf_core.php?my_translation-26Sc.KSVZ.REPLY
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.2) Gecko/20040804 Netscape/7.2 (ax)



Powered by RedKernel V.S. Forum 1.2.b9