Leywa khzeeta by Warrior Empress

[Follow Ups] [Post Followup] [Our Discussion Forum]

Posted by Jeff from d14-69-62-196.try.wideopenwest.com ( on Saturday, June 28, 2003 at 9:36PM :

To Warrior Empress:
I am sorry if this offends you in any way, but I wanted to know the meaning of your poem and I could only pick out random words, due to my lack of knowledge in our language. With the help of two close friends, this is a rough English translation (for visitors of the forum whose Surath is as bad as mine, or worse). Thank you for sharing your poetry with us.

- -

Leywa khzeeta by Warrior Empress

“She has not seen”

Itwa kha brata,
Libboh sipya,
Leeshanoh khilya,
Dimmoh atooraya.

“There (once) was a girl,
Pure of heart (or) With a pure heart,
Pretty of tongue (or) with a sweet way of speaking,
Assyrian of blood (or) of Assyrian blood.”

Qam saffaralah doonya kooloh,
Garoobeywa machkhawa,
Kha nisha,
Kha dana,
Kha reeza,
Kha malpana.

“She traveled the whole world,
Trying to find,
One aim/goal (?),
One time,
One order/method (?),
One teacher.”

Garoobeywa machkhawa atroh.
Eena dirra sqidta,
Oo shintanta.
Mpilla go kha khoolma amooqa

“She was trying to find her homeland
But she came back frustrated,
And sleepy/dreamy (?),
She fell into a deep dream.”

Qam khazallah gannoh balashta,
Qam khazallah gannoh shapirta,
Qam khazallah gannoh nahirta,
Qam khazallah gannoh malikta.

“She saw her _________ self,
She saw her beautiful self,
She saw her enlightened self,
She saw her majestic/queenly self.”

...Eeten kha dookta,
Go rookhoh,
De litleh shimma.
Kha dookta de litleh,
Kha dookta mamreeyana o masqidannah.

“...There is a place,
In her spirit/soul,
That has no name,
A place that has/had no,
A place that is painful, and frustrating/annoying.”

Go aynatoh bit khazzat kha khissha,
Go eedatoh bit khazzat kha qalama,
Go leeshanoh bit shammat kha zmarta,
Makh kha soopra bikhayya go qapas it'dawa.

“In her eyes you would/will see a ______,
In her hands you will/would see a pen,
On her tongue you would/will hear a song,
Like a bird crying in its cage.”

Dimmat aynatoh leyna akh Teemaneh makh dimmat paghroh.
Eena opp anni mpeelena.
Opp anni bnapli.

“(?) The tears of her eyes are not like the blood of her body (?),
But rather like those who have fallen (?).
And these also will fall (?).”

Oo weyla bisparra kha khabra,
Kha khadoota,
Qat yatta shimmoh moodeeleh,
Qat yatta baboh maneeleh,
Qat yatta atroh eekeyleh,
Min sabab leyla khzeeta.

“And she is awaiting a report (or) And she waited for a word/message/sign,
A joy/happiness,
So that she would/might know her name,
(So) that she might know (who) her father (is),
(So) that she might know where her homeland is
Because she had/has not seen (it).”

-- Jeff
-- signature .

Follow Ups:

Post a Followup

E-Mail: ( default )
Optional Link ( default )
Optional Image Link ( default )

This board is powered by the Mr. Fong Device from Cyberarmy.com